首页 > 同城信息 / 正文
[摘要]你是否对这样的场景感到很熟悉?你的英语进展顺利,熟悉了语法,阅读也没问题,也能够和别人流利地交流,但是听力却仍然不行!对于所有将英语作为外语来学习的人来说是难度最大的一项。
你是否对这样的场景感到很熟悉?你的英语(精品课)进展顺利,熟悉了语法,阅读也没问题,也能够和别人流利地交流,但是听力却仍然不行!
首先,你要知道别人也会遇到你这样的问题。几乎对于所有将英语作为外语(课程)来学习的人来说,听力可能是难度最大的一项了。
最重要的就是要多听,尽可能经常听。下一步就是找到听力材料。网络对于英语学习者来说则是一个非常有用的工具。
Strategies
策略
Once you have begun to listen on a regular basis, you might still be frustrated (adjective=upset) by limited understanding. What should you do?
当你开始定期地进行听力练习,你可能还是会因为难以理解其中的意思而苦恼不已(形容词=upset)。那么你应该怎么做呢?
Accept the fact that you are not going to understand everything.
接受一个事实,即你不可能听懂所有的内容。
Keep cool (idiom=stay relaxed) when you do not understand - even if you continue to not understand for a long time.
当你听不懂,甚至在很长一段时间里都听不懂时,保持冷静(习语=放轻松)
Do not translate into your native language (synonym=mother tongue)
不要把它们翻译成你的母语(同义词=母语)
Listen for the gist (noun=general idea) of the conversation. Don't concentrate on detail until you have understood the main ideas.
听对话中的主旨(名词=大意)在你理解主旨前,不要把精力集中在细节上。
First, translating creates a barrier (noun=wall, separation) between the listener and the speaker.
首先,翻译会给听者和说者之间带来障碍(名词=墙壁,分离)
Second, most people repeat themselves constantly. By remaining calm (adjective=relaxed), you can usually understand what the speaker had said.
第二,许多人喜欢不断地重复。保持冷静(形容词=放松的),你就总是能够听懂说者的意思。
Translating Creates a Barrier between Yourself and the Person Who is Speaking
翻译会给听者和说者之间带来障碍
While you are listening to another person speaking a foreign language (English in this case), the temptation is to immediately translate into your native language.
当你在听另外一个人用外语(以英语为例)说话时,你容易被诱惑着将其翻译成你的母语。
This temptation becomes much stronger when you hear a word you don't understand. This is only natural as we want to understand everything that is said. However, when you translate into your native language, you are taking the focus of your attention away from the speaker and concentrating on the translation process taking place in your brain. This would be fine if you could put the speaker on hold (phrasal verb=to make a person wait). In real life, however, the person continues talking while you translate. This situation obviously leads to less -not more- understanding. Translation leads to a kind of block (noun=no movement or activity ) in your brain which sometimes doesn't allow you to understand anything at all!
当你听到一个不认识的词语时,这种诱惑力会更强。想要明白所有说话的内容是人之常情。但是,当你将其翻译成母语时,你的注意力就会从说者转到脑中的翻译过程中了。如果你将说者放在一边也无可厚非。但是,在实际情境中,在你翻译的时候,说话的人还在继续。这种情况只会导致你听懂的越来越少。翻译会在你脑中产生一种阻塞(名词=没有任何运动或活动),有时候会让你听不进任何事!
1.Most People Repeat Themselves
大多数人喜欢重复
Think for a moment about your friends, family, and colleagues. When they speak in your native tongue, do they repeat themselves? Not literally (adverb=word for word), rather, the general idea. If they are like most people, they probably do. That means that whenever you listen to someone speaking, it is very likely (adjective=probable) that he will repeat the information, giving you a second, third or even fourth chance to understand what has been said.
想想你的朋友、家人和同事。当他们说者母语的时候,是不是一直在重复呢?不是逐字地(副词=word for word),而是重复其中的大意。如果他们跟大多数人一样,那么他们就是这么做的。也就是说不管你在什么时候听别人说话,他们都有可能(形容词=probable)会重复信息,给你第二次,第三次甚至第四次机会来理解他们所说的意思。
By remaining calm, allowing yourself to not understand, and not translating while listening, your brain is free to concentrate on the most important thing: Understanding English in English.
保持冷静,允许自己在理解上有所疏漏,听的时候不要进行翻译,你的大脑就可以将精力集中在最重要的一点上:用英语理解英语。
Probably the greatest advantage of using the Internet to improve your listening skills is that you can choose what you would like to listen to and how many and times you would like to listen to it. By listening to something you enjoy, you are also likely to know a lot more of the vocabulary required!
也许网络最大的优势就是,通过选择你喜欢的听力材料,并决定听的次数来改善你的听力。听一些你喜欢的内容,你就有可能提高词汇量!
2.Use Key Words
关键词
Use keywords (noun=principal words) or key phrases to help you understand the general ideas. If you understand "New York", "business trip", "last year" you can assume (verb=to take for granted, suppose) that the person is speaking about a business trip to New York last year. This may seem obvious to you, but remember that understanding the main idea will help you to understand the detail as the person continues to speak.
利用关键词(名词=主要的词汇)或关键短语来帮助你了解大意。如果你认识New York(纽约)、business trip(商务旅行)和last year(去年)这几个词,你就可以设想(动词=理所当然地认为,假设)这个人说的是去年在纽约的商务旅行。这可能是显而易见的,但你要记住,在某人继续说话时,了解了大意可以帮助你理解细节。
3.Listen for Context
听上下文
Let's imagine that your English speaking friend says "I bought this great tuner at JR's. It was really cheap and now I can finally listen to National Public Radio broadcasts." You don't understand what a tuner is. If you focus on the word tuner you might become frustrated. However, if you think in context (noun=the situation explained during the conversation) you probably will understand. For example; bought is the past of buy, listen is no problem and radio is obvious. Now you understand: He bought something - the tuner- to listen to the radio. A tuner must be a kind of radio! This is a simple example but it demonstrates what you need to focus on: Not the word that you don't understand, but the words you do understand.
让我们来想象一下,你一个说英语的朋友说“I bought this great tuner at JR's. It was really cheap and now I can finally listen to National Public Radio broadcasts.”(我是在JR买的这个调谐器,它非常便宜,现在我终于开可以收听NPR的广播了。)你不理解tuner是指的什么。如果你一直咬住这个词不放就会感觉很苦恼。但是,如果将其放在上下文(名词=对话中描述的情形)里可能就好理解了。例如:bought是buy的过去式,listen的理解没问题,radio的意思也是显而易见的。现在你明白了:他买了某个东西-即tuner——来听广播。所以tuner一定跟广播有关!这只是一个简单的例子,但它阐述出了你需要注意的要点:重要的不是你不懂的词,而是你懂的词。
Listening often is the most important way to improve your listening skills. Enjoy the listening possibilities offered by the Internet and remember to relax.
做听力练习是提高听力常见的重要方式。好好享受互联网带来的练习听力的机会,记得放轻松哦。
- 搜索
-
- 04-20天津男最早提出地理名称的书子3次来西安寻人 只为发还19年前的工资
- 04-195大行涉房固定资产原值逾6500亿 去年www.zzrsks.com.cn“囤房”花近400亿
- 04-19远洋养老“大不易” 椿萱茂如何韩美味加盟做好养老服务?
- 04-19城市住宅用地将分五类供应 落colorcorrect.dlm实主管部门主体责任
- 04-19一季度房地产开发鬼眼狂刀游戏投资增速强势 房企资金压力犹存
- 04-19重组后大悦城永泽江里菜首晒“朋友圈” 3-5年将冲击千亿阵营
- 04-19张晋元 地产履职3366厨房连连看抛物线
- 04-19天津安杰利娜朱莉市网信办依法对视觉中国网站做出行政处罚
- 04-19视觉中国:天津市互联网信息办公室决定给予罚款三仓鼠特技飞天十万元行政处罚
- 04-19为保现金流 阳光www.tjgspx.cn100接连卖俩项目
- 1000℃范冰冰为了好皮肤相当拼 敷着面膜就铅粉出门
- 1000℃眼跳解析加拿大移民快速通道打分新规则
- 1000℃第二轮“中印友好与文jianshenba明互鉴圆桌会议”在印度新德里举行
- 1000℃博阿斯:胡尔克做好战斗准备 晶女郎梦瑶镂空裙德比前先拿三分
- 1000℃凯里一中:历史名cf体验黄鱼校的新文化建设之路
- 1000℃维特塞尔:踢中超感hi上班女郎三毛钱看觉更难 不会介绍队友来华
- 1000℃记者卧底手记:女性人际心理健德堂传销组织中大学生占比达80%
- 1000℃斯科拉里:冯潇霆缺席因伤病 足协杯还天森康宝上替补
- 1000℃南京中医药大学:全国首个中药学慕淮南博客赛雷猴课上线
- 1000℃中车集团高管亲属3年不上班 仍百威月饼老板跳楼领23万薪酬
- 06-01司马炎在刘禅死后特意放下三物随葬,蜀汉故臣羞愤的直跺脚
- 06-01古代的“一两银子”相当于现在多少人民币!
- 06-01康熙为节俭只吃窝窝头,几天后,太监:继续吃下去国家就没钱了
- 05-31揭秘商鞅变法:残酷是强国之道还是祸国之道?
- 05-31南京保卫战后,杜聿明发现一份日军记录,惊道:原来是真的
- 05-31三国说11│一同见证当年的“最强大脑”!
- 05-31第十八章 招贤(二)众谋士 2荀彧与荀攸
- 05-31冤枉了曹操1800年的华佗之死
- 05-31合阳历史名人——大宋五杰
- 05-31甘肃卓尼县白石崖寺老照片
- 标签列表
-
- 天津 (1302)
- 中超 (399)
- 权健 (388)
- 京津冀 (340)
- 历史 (314)
- 天津权健 (293)
- 天津市 (275)
- 高考 (243)
- 恒大 (215)
- 全运会 (206)
- 期货 (201)
- 泰达 (193)
- 雄安新区 (140)
- 北京 (137)
- 大大 (134)
- 滨海新区 (133)
- 乐视 (128)
- 天津泰达 (126)
- 广州恒大 (125)
- 万科 (122)
- 外语 (119)
- 上港 (115)
- 融资 (114)
- 共享单车 (110)
- 国安 (110)
- 中国 (110)
- 苏宁 (109)
- 楼市 (108)
- 鲁能 (107)
- 新疆 (104)
- 经济 (103)
- 重庆 (102)
- NBA (101)
- 帕托 (99)
- 清朝 (95)
- 生意 (89)
- 上海上港 (89)
- 旅游 (87)
- 股权 (86)
- CBA (86)